Ondertitelen, literair vertalen, literatuur -
advies, training, lezingen
Interview op Amsterdam FM met Edwin Kleiss over de Daodejing, literair vertalen, ondertitelen >>>
William Faulkner, Het geluid en de drift
nieuwe vertaling van The Sound and the Fury
verschijnt najaar 2010
De NRC over Laozi, Daodejing:
'(...) Kriek blijft dicht bij de originele tekst, en bij bestaande vertalingen. Daardoor is zijn eigen vertolking, waarin vooral de Penguin-vertaling van D.C. Lau doorklinkt, behalve elegant en poëtisch ook opmerkelijk nauwkeurig.
Een bezwaar is dat Kriek zich baseert op Wang Bi’s tekstbezorging, en niet op de oudere manuscripten van Mawangdui of Guodian. Je kunt deze keuze betreuren, maar hij valt goed te verdedigen: het is tenslotte in Wang Bi’s versie dat Laozi eeuwenlang is gelezen en invloed heeft uitgeoefend.
(...) Krieks weergave doet recht aan Laozi’s poëzie, en is terughoudend met eigen duidingen.'
NRC, 14-5-2010, Michiel Leezenberg
De hele recensie staat hier >>>
Verder:
- Ondertitelcursussen, veel wetenswaardigs over ondertitelen - artikelen, de Volkskrantrubriek Ondertitelaar!, interviews met ondertitelaars, demofilmpjes.
- Over ondertitelprojecten: workshops en cursussen voor tv-station Salto, de Grote Vertaaldag, U-trax, en projecten in Kameroen, Karnataka (India) en Spanje.
Verder:
- Het Groot Instinkboek - blunders van en voor vertalers en ondertitelaars, ter lering en vermaak
- Links en lijsten - handig
- Veel over literair vertalen - Faulkner, minicursus
- Info over mijn romans - o.a. Hollandse fado, die in de vaak onbegrepen jaren '50 speelt en niet hypte...
- Aardig wat over inspiratie.







