Literatuur, literair vertalen, ondertitelen
Letterenfonds Vertalersprijs 2011 ![]()
William Faulkner, Het geluid en de drift, Atlas 2010
Over de eerste zin van Het geluid en de drift >>>
De NRC over Laozi, Daodejing:
'(...) Kriek blijft dicht bij de originele tekst, en bij bestaande vertalingen. Daardoor is zijn eigen vertolking, waarin vooral de Penguin-vertaling van D.C. Lau doorklinkt, behalve elegant en poëtisch ook opmerkelijk nauwkeurig.
Een bezwaar is dat Kriek zich baseert op Wang Bi’s tekstbezorging, en niet op de oudere manuscripten van Mawangdui of Guodian. Je kunt deze keuze betreuren, maar hij valt goed te verdedigen: het is tenslotte in Wang Bi’s versie dat Laozi eeuwenlang is gelezen en invloed heeft uitgeoefend.
(...) Krieks weergave doet recht aan Laozi’s poëzie, en is terughoudend met eigen duidingen.'
NRC, 14-5-2010, Michiel Leezenberg
De hele recensie >>>
Verder:
- Veel over ondertitelen - Volkskrantrubriek Ondertitelaar!, interviews met ondertitelaars.
- Veel over literair vertalen - Faulkner, minicursus
- Info over mijn romans - o.a. Hollandse fado, die in de vaak verkeerd begrepen jaren '50 speelt...








