Literair vertalen is deels te leren.

Een introductieminor kun je volgen op:
ITV-Hogeschool

De vakmatige kant kun je onder de knie krijgen op de: Vertalersvakschool

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Over literair vertalen

Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2011   Nederlands Letterenfonds

 

Literair vertalen, een vrij beroep?
Het moet gezegd, ik werkte vaak zestig uur per week aan een boekvertaling en voelde me vrijer dan in welke kantoorbaan ook.

Probleem: de drang zelf te schrijven, die wilde maar niet overgaan, hoe het vertalen me ook opslokte. Ik bleef opzetjes maken voor verhalen en romans... Ik bleef me toch gevangene voelen van het vrije beroep van literair vertaler. Tot Het ijzeren heden geschreven moest worden. En daarna Hollandse fado.

Als schrijver voel ik me vrijer dan als vertaler. En dat terwijl schrijven een moeten is, zoals ademhalen.

Overigens vind ik het al heel lang geen beroep meer maar een roeping, en al even lang is het literair vertalen voor mij dus geen ambacht meer, als het dat al ooit werkelijk was, maar herscheppende kunst. Net als een musicus kiest voor componisten met wie hij enorme affiniteit heeft, heb ik steeds meer de vrijheid genomen alleen te gaan vertalen wat mij op het lijf geschreven was. Het literair vertalen kwam daarmee steeds dichter in de buurt van het schrijven.

* * *



Presentatie over ondertitelen op Grote Vertaaldag 2008




Valid XHTML 1.0 Strict

Valid CSS!