Ondertitelen,
artikelen, interviews, links, instinkers, cursussen
Wist u dat...?
- Ondertitels in NL de meestgelezen teksten zijn?
- Ondertiteling in India gebruikt wordt om het analfabetisme te bestrijden?
- Lezen veel langzamer gaat dan spreken?
- We dwangmatige lezers zijn? Als we een taal kennen en tekst in die taal zien, lezen we die automatisch
- Ondertitels een sterk verkorte versie moeten zijn om nog iets van de film of het programma te kunnen zien?
- Allochtonen en kinderen voor een aanzienlijk deel hun Nederlands leren uit ondertitels?
- Het ondertiteltarief stilstaat, al meer dan 20 jaar?
- Ondertitelen niet alleen vertalen is, maar o.a. ook inkorten, ofwel comprimeren?
- Goedkope ondertiteling duurder is dan redelijk betaalde ondertiteling? (Zie 'Goedkoop=duur' rechts op deze pagina).
* * * * * * *
Ondertitelen wereldwijd steeds belangrijker
Dat het ondertitelen overal ter wereld steeds belangrijker wordt komt natuurlijk door de overal toenemende communicatie tussen veel zo niet alle taalgebieden.
Zo is er sprake van een groeiende DVD-markt, een toenemend aantal doven en slechthorenden, een behoefte aan ondertiteling ter bestrijding van analfabetisme (bijv. in India) en, vaak vergeten, het almaar doorgroeiende internet, waarop steeds meer (dure) audiovisuele producties worden gepubliceerd en dus om kwalitatief goede ondertiteling vragen.
Verder is te verwachten dat de landen waar nu nog alles nagesynchroniseerd wordt geleidelijk aan zullen overstappen op de goedkopere en niet-betuttelende ondertiteling.
* * *



